乌克兰小女孩佳娜朗诵的《走来我们的奶奶》
本帖最后由 蝉亦戈 于 2011-9-6 08:47 编辑乌克兰小女孩佳娜朗诵的《走来我们的奶奶》
前些天网上我偶见一个乌克兰六岁小女孩朗诵诗的视频,太可爱了,我为诗的真善美而感动,于是发上了新浪微博。我的一位小文友诗人刘脏见了也很喜欢,转发了一下。“@刘脏:何其精彩,叶老@叶澍blog 推荐的乌克兰6岁女孩诗朗诵,在国内能看到这么生动和有趣的儿童表演么? http://t.cn/aoJuDC ”
没想到此微博至今被转发不断,打动了很多年轻人的心,评论也极有见地,这倒是我没想到的。原文是俄文 ,视频字幕上水手辛巴达的译文不错,可能是太注重了韵律,有些句子不够顺畅。我以为朗诵诗口语化会上口些。
年轻人对此诗的热情激起了我想试译一下的念头。我深知,外国诗要翻译出原风格和韵律,做到“信达雅”,难之又难,我的译文也许还不及原译呢,权当自娱自乐吧。同时,以此求教于发稼兄和薛范先生。
叶澍译文:
走来我们的奶奶
拄着拐杖步履蹣跚,
走过来我们的奶奶。
对着奶奶我大声喊:
“我去把医生叫来”。
服了药你会很健康,
要是苦那您得忍耐。
医好病大夫会离去,
我们一起去到户外:
我和您一起打球一起玩,
奶奶会跳得很高跑得快。
“什么啊,能那样吗?”
嗨,就是那样简单哎!
奶奶对我说:
“医生我不需要,
我没病只是老了,
头发枯白很老很老!
我那青春的岁月,
不知丢失在哪里?
在遥远的地方,
在森林的暗处,
在高高的山里,
在深深的水中。
怎样才能到达,
没有人能知道。”
我对奶奶说:
“您快想想是在哪儿啊,
我要爬过山,游过水,
帮您找回那青春的岁月!”
俄语原文:
«Ходит наша бабушка»
Ходит наша бабушка,
Палочкой стуча.
Говорю я бабушке:
- Вызови врача!
Выпишет лекарства,
Будешь ты здорова!
Если будет горько, -
Что же здесь такого?
Ты потерпишь чуточку,
А уедет врач,
Мы с тобой на улице,
Поиграем в мяч!
Будем бегать, бабушка,
Прыгать высоко!
Ну что ж тут такого?
Это так легко!
Говорит мне бабушка:
- Что мне доктора?
Я не заболела,
Просто я стара!
Просто очень старая,
Волосы седые.
Где-то потеряла я
Годы молодые.
Где-то за далёкими
За лесами тёмными,
За горой высокою,
За водой глубокою.
Как туда добраться,
Людям неизвестно…
Говорю я бабушке:
- Вспомни это место!
Я туда поеду,
Поплыву, пойду!
Годы молодые
Я твои найду!
视频水手辛巴达原译:
走来我们的奶奶
走来我们的奶奶,拄着长长的拐杖
“奶奶,奶奶”,我说道,“我叫医生快过来,
给你开出好药材,你就不再把病害,
虽然有些苦药块,可是不用把痛挨。
你要稍稍做忍耐,医生很快会离开。
我要和你去户外,一起把那皮球拍。
我们奔跑来比赛,蹦蹦跳跳多欢快。
不要犹豫和等待,轻松来把大步迈。”
奶奶缓缓向我道:“大夫根本不需要,也无疾病要煎熬,
只是身体有些老,老人腿脚不再好,灰白头发随风飘,
我在神秘的地方丢失了青春年少。
遥远的地方,丛林的深处,高山之中,深水之底,何处觅踪,无人知晓。”
奶奶,奶奶,听我说,神秘地方快记起!跋山涉水我要去,青春岁月归还你!
http://v.youku.com/v_show/id_XMjcxODg3NzE2.html (点击可看)
可惜,看不到视屏。在优酷……
小丫头声情并茂。!可惜我不懂俄语,好在有汉字字幕。:)
刚刚看到了,赞成文灿观点!:victory:
可惜,看不到视屏。在优酷……
桂剑雄 发表于 2011-9-6 08:53 ↶
都能看的啊,你再试试。:)
声明,娜佳的粉丝来了。 发稼兄:行家一出手,便知有没有。 薛范先生信中涉及我那《走来我们的奶奶》译文的话正是我心中想的,批评一语中的!这位乡哥,我交定了,以后我们有的聊,哈。叶澍
帮叶老师加上图片
是天性还是教育的结果,值得我们思考。好可爱!好喜欢!早几个月就看过,看了好几遍。