中国寓言网论坛

钱欣葆 发表于 2010-05-15 12:21

《盲人引路》

本帖最后由 钱欣葆 于 2010-5-15 12:35 编辑

     《盲人引路》发表于《故事会》2009年12期。被选入湖南人民出版社出版的《悬疑N档案》一书。翻译为英文的文章摘自“大耳朵英语网”。该文被“中国英语网”等多家网站转载,均没有为原文作者署名,仅有译者署名。贴于此让大家做一个见证。并让大家看看这是不是又是一种侵权形式?


               盲人引路

                                                  钱 欣 葆                    译者:深圳大学 赖小琪


      清晨,一个牵着山羊的青年因为大雾迷了路。这时,一位盲人拄着拐杖走过来,青年问他是否也因为大雾迷了路。盲人笑着说:“我眼睛本来就看不见,有没有大雾对于我没有什么影响。我走路完全靠记忆,走过的路不会错的。你跟我走虽然慢一点,但是一定不会迷路。”

One morn, a young man leading a goat lost his way due to the thick mist. When he was at a loss, a blind man came to him with a stick in hand. The young man asked him whether he also lost his way because of the thick mist. The blind man smiled and said, “My eyes are blind and I cannot see anything. Therefore, the mist does not affect me the slightest. I followed the path in my memory and it never goes wrong. Slow as you may be when you follow me, you will never get lost.”

      青年喜出望外,牵着山羊跟盲人向前走。盲人一边在前面引路,一边和青年攀谈起来,问他大清早到哪里去。青年说:“哦,我到镇上卖羊。”

The young man felt considerably happy and led the goat following the blind man forward. The blind man was guiding the young man and talking with him casually. He asked the young man where he was going on such an early morning. The young man replied, “Oh! I am going to sell my goat!”

      盲人说:“是公羊还是母羊?养了几年了?”青年随口说:“是母羊,已经养了三年啦!”

The blind man asked him, “Male or female? How many years have you kept it?” The young man spoke without too much thought, “A female goat of 3 years!”

      雾气越来越大,青年牵着山羊继续跟着盲人走。盲人突然抓住青年的手,大声说:“这里是派出所,快进去交代偷盗山羊的经过吧!”

The mist became denser and denser. The young man was still following the blind man, leading the goat. All of a sudden, the blind man grasped the young man’s hand and shouted at him, “Here is the police station! Go into it and elaborate on how you stole the goat!”

      青年是个惯偷,他因偷盗村民养的羊,已经多次进派出所了。在民警的追问下,青年承认山羊是刚从一户村民的羊棚里偷来的。青年疑惑不解地问盲人:“你是盲人,什么都看不见,怎么就知道我是小偷呢?”

The young man has been a thief for a long time. In the past he had been arrested into the police station for stealing goats in the village. Confronted by the police, he admitted the goat was stolen by him from a villager. The young man asked the blind man puzzlingly, “You are blind and can see nothing, but how do you know I am a thief?”

      盲人笑着说:“我养了几十年羊,根据它们不同的叫声,可以判断是母羊还是公羊,多大岁数。你牵的明明是公羊,你却说是母羊;明明才一岁多一点,你却说已经养了三年。还有,羊被主人牵着和被陌生人牵着,叫声完全不同。根据这些,我判定这羊肯定不是你自己的!”

The blind man smiled, “I have been keeping goats for decades and can tell one of them is male or female as well as their age according to their voices. The goat you led just now is obviously a male goat, but you said it was female. The goat is simply a little more than one year old, but you said you had kept it for three years. Moreover, the goat will bleat totally differently when he is led by a stranger instead of his owner. With regards to all these, I can tell the goat does not belong to you!”

      小偷这才明白是怎么回事,头像遭到霜打的草一样低了下去。盲人说:“别看我是盲人,心里亮堂着呢!我把你引到这里,是让你坦白从宽,重新做人。”

Only then did the thief understand the whole thing with his head dropped down like the grass was beaten down by the frost. The blind man then said again, “Do not look down upon my blindness. Actually my heart is bright. I am leading you here just for the purpose that you can confess your deeds candidly and be a new man again!”

                     


  

桂剑雄 发表于 2010-05-15 18:40

这个侵权,我以为责任在译者。网站也许并不知情。

钱欣葆 发表于 2010-05-15 20:04

本帖最后由 钱欣葆 于 2010-5-15 20:05 编辑

有些网站还在《盲人引路》文章前冠以“英语哲理美文”,标题下又仅署名 译者:深圳大学 赖小琪。
有些读者说不定第一感觉以为原文是外国人写的英文作品,是译者把它译成了中文的呢!

蝉亦戈 发表于 2010-05-15 20:48

这个还好,署了名,尽管也没寄刊物给我:loveliness:

He has only a little piece of me--《中学生英语(初中版)》20...
6 杜赛,Pat King; 叶澍寓言选译
;英语知识; 1997年05期; 13-14 7 申连云,张少雄; 翻译研究的哲学层面考察 ;外语与外语教学; 2005年08期; 49...
www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZXSY200 ... 2008-7-18 - 百度快照

钱欣葆 发表于 2010-05-16 07:58

本帖最后由 钱欣葆 于 2010-5-16 08:00 编辑

“我所选用的文章上原本就没有作者署名啊!”

这是许多侵权者企图逃避侵权责任,为自己开脱常说的一句话。

不管是什么原因造成侵权,但是侵权事实客观存在。

我要对侵权者说:“就信你所说的作品上原本就没有作者署名,那么你应该清楚这已经是侵犯了作者的署名权了,你再去“使用”这样的作品不是明知故犯吗?”

张一成 发表于 2010-05-16 10:34

钱老师这个故事写得确实好。

钱欣葆 发表于 2010-05-17 10:07

感谢张先生鼓励!

钱欣葆 发表于 2010-05-18 18:00

本帖最后由 钱欣葆 于 2010-5-18 18:09 编辑

又是“翻译”侵权!
            
        本次“翻译”侵权的特点是:非但没有给原创作者署名,而且外文位置在上,中文位置在下。给人的错觉是翻译者根据英文作品翻译成了中文。这对于原作者的伤害更大。

    《小象的长鼻子》是本人原创作品,原载《北京日报》1995年10月30日,被选入多本集子。

                  
                     

                     

谢炳琪 发表于 2010-05-19 07:30

伤心无奈,痛苦无泪。
慰问受伤害的钱老师:hug:谴责侵略者:curse:

钱欣葆 发表于 2010-05-19 07:49

伤心无奈,痛苦无泪。
慰问受伤害的钱老师:hug:谴责侵略者:curse:
冰子 发表于 2010-5-19 07:30



谢谢冰子先生!
被侵权很受伤,很气愤,也很无奈。

vcleqiqi 发表于 2011-01-25 16:57

不错啊! 一个字牛啊!