中国寓言网论坛

钱欣葆 发表于 2012-12-29 21:05

有人打“编译”幌子剽窃我作品

本帖最后由 钱欣葆 于 2012-12-30 15:48 编辑

-      
              有人打“编译”幌子剽窃我作品


       我先发现《情感读本-文明篇》上刊载的洪涛所谓“编译”的《盲人与羊》,顺藤摸瓜又发现《思维与智慧》、《环球时报》都有。还有一些报刊也有转载,网站上转载更多。从时间看,剽窃者将作品首发在《环球时报》。  


                  

                      

               

               

                        

                        

                                      图片不显示请点此处


      《环球时报》2012年2月29日、《思维与智慧》2012年第9期、《情感读本-文明篇》2012年第10期,分别选用署名“洪涛编译”的《盲人与羊》一文是剽窃作品。《盲人引路》是本人原创作品,发表在《故事会》杂志2009年12月下半月-绿版。这篇作品被选入《生活原来如此-美丽心灵》、《悬疑N档案》等书中。我发表时本来就是中文,又不是外文或少数民族文字,何来“编译”?  这显然是一种剽窃的手法而已。即使他把别人翻译成外文的本人作品《盲人引路》又翻译成中文,也是一桩笑话!不管是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都应该有原创者的署名。不然都属于侵权!

      剽窃作品在报刊堂而皇之刊出,对本人造成侵权和伤害。不明真相的读者,还会误会我剽窃了外国作品呢!对我的文品、人品造成伤害。



《故事会》2009年第12月下半月·绿版

                                              盲人引路

                                                       钱欣葆

        清晨,大雾笼罩着大地,几步之外的东西也看不清楚。一个牵着山羊的青年迷了路,分不清东南西北。青年见一位盲人拄着拐棍走过来,问他是否也是因为大雾弥漫而迷了路?盲人笑着对青年说:“我眼睛原来就看不见,有没有大雾对于我没有什么影响。我走路完全靠记忆,走过的路不会走错的。你跟我走虽然慢一点,但是一定不会迷路。”
       青年喜出望外,牵着山羊跟盲人向前走。盲人一边在前面引路,一边和青年攀谈起来,问他大清早到哪里去?青年说:“哦,我去镇上卖羊。”
      盲人说:“是母羊还是公羊,养了几年?”
      青年随口说:“是母羊,已经养了三年啦!”
      雾气却越来越大,青年牵着山羊继续跟着盲人走。走了一会,盲人突然抓住青年的手,大声说:“这里是派出所,快进去坦白交待偷盗山羊的犯罪经过吧!”
      青年是个惯偷,他因偷盗村民养的鸡鸭和羊,已经多次进派出所了。在民警的追问下,青年承认山羊是刚从一户村民的羊棚里偷来的。青年疑惑不解地问盲人:“你是盲人,什么都看不见,怎么就知道我是小偷呢?”
      盲人笑着说:“我养了几十年羊,根据它们不同的叫声,可以判断是母羊还是公羊,多大岁数。你牵的明明是公羊,你却说是母羊;明明才一岁多一点,你却说已经养了三年。还有,羊被主人牵着和被陌生人牵着,叫声完全不同。根据这些,我判定这羊肯定不是你自己的!”
      小偷这才明白是怎么回事,头像遭到霜打的草一样低了下去。盲人说:“别看我是盲人,心里亮堂着呢!我把你引到这里,是让你坦白从宽,重新做人。”



《情感读本·文明篇》2012年第10期

                                              盲人与羊

                                                    洪涛 编译

  清晨,雾很大,一个牵着山羊的年轻人在树林里迷了路。这时,年轻人看到一位拄着拐杖的老人,走近之后,他发现老人的眼睛是瞎的。年轻人问老人是否也因为大雾迷了路。老人笑着说:“我的眼睛本来就看不见,下不下大雾对于我来说根本没有影响。我走路完全靠记忆,走过的路一般都不会错。你跟着我走吧,虽然走得慢一点,但是一定不会迷路。”
  年轻人很高兴,牵着山羊跟在老人的身后。他们边走边聊,老人问道:“这一大清早,你要干什么去呀?”年轻人说:“我要到镇上卖羊。”老人继续问:“你这只羊是公羊还是母羊?养了几年了?”年轻人随口说:“是只母羊,我已经养了三年了。”
  他们越走雾气越大,年轻人有点 ……



        详见http://blog.sina.com.cn/qianxinbao



-

文灿 发表于 2012-12-29 23:11

“编译”者“变异”也。这些人啊,不仅仅是让人生气。

贺维芳 发表于 2012-12-30 00:46

剽窃者的新外衣——编译。

钱欣葆 发表于 2012-12-30 08:01

感谢关注、支持!

吴宏鹏 发表于 2012-12-30 09:01

剽窃作品在贵刊堂而皇之刊出,对本人造成侵权和伤害。不明真相的读者,还会误会我剽窃了外国作品呢!对我的文品、人品造成伤害。


----------这是双重伤害!强烈谴责这种不负责任的行为!

赵群智 发表于 2012-12-30 09:31

剽窃作品十分可恶!

钱欣葆 发表于 2012-12-30 10:24

本帖最后由 钱欣葆 于 2012-12-30 10:34 编辑

感谢关注、支持!


    这样的剽窃方式有一定的隐蔽性、欺骗性,编辑一时难于识破,所以容易得逞。
    对被剽窃作者造成的伤害更多、更大!





详见http://blog.sina.com.cn/qianxinbao



-

钱欣葆 发表于 2012-12-30 11:50

本帖最后由 钱欣葆 于 2012-12-30 11:56 编辑

-
    揭露剽窃者“洪涛”

     

         此人早就有剽窃劣迹:



          编译作者“洪涛”的抄袭罪证(2)   

          编译作者“洪涛”的抄袭罪证(1)



-

文灿 发表于 2012-12-30 12:01

这个“洪涛”我估计也是山寨的,至少是“变异”的。

钱欣葆 发表于 2012-12-30 15:18

-
是啊。
剽窃者虽厚颜无耻,但却总是心虚的,大多不敢使用真名实姓。

钱欣葆 发表于 2012-12-30 15:37

-
一些报刊编辑部编辑、审稿制度上的漏洞,让此类剽窃者“应运而生”。
编辑、审稿制度应该要有一条硬性规定:凡是编译稿上没有原作者姓名、没有注明文章出处的一律不发。
如果这样,那些所谓的“编译者” ,也就不会这么猖獗了。

厉剑童 发表于 2012-12-30 17:03

真是好作品,怪不得能上《故事会》。

钱欣葆 发表于 2012-12-30 17:18

本帖最后由 钱欣葆 于 2012-12-30 17:25 编辑

-
   感谢关注、支持!



    《盲人引路》发表后,除被选入多本书籍外,还被人翻译为英文。被“大耳朵英语网”、“中国英语网”等多家网站转载。文章上均没有为原作者署名,仅有译者署名。这也是一种侵权。贴于此让大家做一个见证。


                         盲人引路

                                                        钱欣葆         译成英文者:深圳大学赖小琪

      清晨,一个牵着山羊的青年因为大雾迷了路。这时,一位盲人拄着拐杖走过来,青年问他是否也因为大雾迷了路。盲人笑着说:“我眼睛本来就看不见,有没有大雾对于我没有什么影响。我走路完全靠记忆,走过的路不会错的。你跟我走虽然慢一点,但是一定不会迷路。”

One morn, a young man leading a goat lost his way due to the thick mist. When he was at a loss, a blind man came to him with a stick in hand. The young man asked him whether he also lost his way because of the thick mist. The blind man smiled and said, “My eyes are blind and I cannot see anything. Therefore, the mist does not affect me the slightest. I followed the path in my memory and it never goes wrong. Slow as you may be when you follow me, you will never get lost.”

      青年喜出望外,牵着山羊跟盲人向前走。盲人一边在前面引路,一边和青年攀谈起来,问他大清早到哪里去。青年说:“哦,我到镇上卖羊。”

The young man felt considerably happy and led the goat following the blind man forward. The blind man was guiding the young man and talking with him casually. He asked the young man where he was going on such an early morning. The young man replied, “Oh! I am going to sell my goat!”  

       盲人说:“是公羊还是母羊?养了几年了?”青年随口说:“是母羊,已经养了三年啦!”

The blind man asked him, “Male or female? How many years have you kept it?” The young man spoke without too much thought, “A female goat of 3 years!”

      雾气越来越大,青年牵着山羊继续跟着盲人走。盲人突然抓住青年的手,大声说:“这里是派出所,快进去交代偷盗山羊的经过吧!”

The mist became denser and denser. The young man was still following the blind man, leading the goat. All of a sudden, the blind man grasped the young man’s hand and shouted at him, “Here is the police station! Go into it and elaborate on how you stole the goat!”

      青年是个惯偷,他因偷盗村民养的羊,已经多次进派出所了。在民警的追问下,青年承认山羊是刚从一户村民的羊棚里偷来的。青年疑惑不解地问盲人:“你是盲人,什么都看不见,怎么就知道我是小偷呢?”

The young man has been a thief for a long time. In the past he had been arrested into the police station for stealing goats in the village. Confronted by the police, he admitted the goat was stolen by him from a villager. The young man asked the blind man puzzlingly, “You are blind and can see nothing, but how do you know I am a thief?”

      盲人笑着说:“我养了几十年羊,根据它们不同的叫声,可以判断是母羊还是公羊,多大岁数。你牵的明明是公羊,你却说是母羊;明明才一岁多一点,你却说已经养了三年。还有,羊被主人牵着和被陌生人牵着,叫声完全不同。根据这些,我判定这羊肯定不是你自己的!”

The blind man smiled, “I have been keeping goats for decades and can tell one of them is male or female as well as their age according to their voices. The goat you led just now is obviously a male goat, but you said it was female. The goat is simply a little more than one year old, but you said you had kept it for three years. Moreover, the goat will bleat totally differently when he is led by a stranger instead of his owner. With regards to all these, I can tell the goat does not belong to you!”

      小偷这才明白是怎么回事,头像遭到霜打的草一样低了下去。盲人说:“别看我是盲人,心里亮堂着呢!我把你引到这里,是让你坦白从宽,重新做人。”

Only then did the thief understand the whole thing with his head dropped down like the grass was beaten down by the frost. The blind man then said again, “Do not look down upon my blindness. Actually my heart is bright. I am leading you here just for the purpose that you can confess your deeds candidly and be a new man again!”

-

吴宏鹏 发表于 2013-04-10 08:20

-
   感谢关注、支持!



    《盲人引路》发表后,除被选入多本书籍外,还被人翻译为英文。被“大耳朵英语网”、“中国英语网”等多家网站转载。文章上均没有为原作者署名,仅有译者署名。这也是一种侵权。贴 ...
钱欣葆 发表于 2012-12-30 17:18

到处都是贼,实在让人心寒。